上海事业单位考试

面授课程网校课程图书教材|

砖题库直播职位库文库题库阅读|

微博微信QQ群问答师资

021-33621401
您当前位置:公务员考试网 > 上海公务员考试网 > 上海事业单位考试 > 备考技巧 > 高分技巧 > 2015年上海事业单位面试备考热点:神翻译还要闹出多

2015年上海事业单位面试备考热点:神翻译还要闹出多少笑话

2015-05-13 14:29 事业单位考试 http://sh.huatu.com/sydw 作者:上海华图 来源:未知

【导读】2015年上海事业单位面试备考热点:神翻译还要闹出多少笑话


  上海事业单位考试网为您提供2015年上海事业单位考试公告,上海事业单位考试大纲,上海事业单位考试面试热点



  【背景链接】

  自今年1月1日起,国内首部规范外文使用的省级政府规章——《上海市公共场所外国文字使用规定》开始生效。上海市民在公共场所只要发现不规范的英文标识,可以立刻拍下收集证据,回去登录官方平台“上海市公共场所语言文字应用监测平台”举报。

  【华图解析】

  上海之所以出台规范外文使用的省级政府规章,搭建公共场所语言文字应用监测平台,是因为,作为外籍人员聚集的大城市,上海公共场所外文使用范围广、数量大、语种多,一直存在外文使用不规范的问题,比如翻译不当、拼写错误、单独使用外文、外文使用突出于中文等等,给这个国际化大都市制造了不少“国际笑话”。

  不只是上海,国内其他城市也有“神翻译”被屡屡曝光。比如公共卫生间里,“来也匆匆,去也冲冲”被译为“Easy come,east go”(意为“来得容易,东去”,前言不搭后语);加油站里,“禁止打手机”被直译为“No dashouji”;唐代“药王”孙思邈的英文翻成了“毒枭”(drug king)……五花八门,让人啼笑皆非。

  对于形形色色的“神翻译”在公共场所频现,从公众到政府都不能作壁上观。我们每个城市都该像上海那样正视问题,合力规范公共场所的外文使用,不能因自身有多么繁华,有多么现代化,有多么国际化而讳疾忌医,任由“神翻译”招摇于市。

  国家层面也要高度重视,早有全国政协委员建议,国家相关部门应牵头投入人力和资金,编纂一本公示语标准手册,在全国推广,让各地公示语有范本可依,并监督执行,这也是必须的。

(编辑:上海华图)

今日直播

1356289人正在这里听课换一批

京ICP备11028696号-11 京ICP证090387号
国家公务员培训 2016上海城管班 上海公务员培训 事业单位笔试班 2017银行招生课 教师资格证课程 军转笔试辅导课 公安文职面试 社工笔试课程 社工面试课程 TEL:57759018 华图在线APP